なぜ国際結婚家庭の教育を研究するのか / Why Study Education in Intermarried Families?

国際結婚家庭の言語教育戦略 / Language Strategies in Intermarried Families

watanabe

Author

Yukinori Watanabe

Contents

国際結婚家庭の言語教育戦略

前回は、なぜ国際結婚家庭の教育を研究するのかについて、全体の入り口となる話を書きました。今回は、その中でもとくに大きなテーマになる言語教育について書いてみたいと思います。

国際結婚家庭の教育について話を聞いていると、多くの家庭で繰り返し出てくるのが、「どの言葉を、どこまで、どうやって子どもに身につけさせるか」という問いです。日本語、今住んでいる国のことば、そして英語。この三つが話題になることがとても多いのですが、もちろん、3言語が同じように重視されているわけではありません。

日本語は多くの家庭で特別な意味をもっています。それは単に「日本人の親の母語だから」というだけではありません。日本語ができることは、日本にいる祖父母や親戚とのつながりを保つことでもありますし、将来もし日本で暮らしたり学んだり働いたりすることになったときの大きな助けにもなります。親にとっては、子どもに日本語を伝えることが、自分のこれまでの人生や文化を子どもに手渡すことでもあるのです。

しかし、「日本語を大切にしたい」という思いだけで、うまくいくわけではありません。家の外に出れば、現地のことばを中心に生活していきます。とくに現地校に通う場合、現地の言語が十分に使えないと、授業についていくことも、友だち関係を築くことも簡単ではありません。そのため、現地語は「現地に適応するためのことば」として、多くの家庭でとても重要な位置を占めています。親たちは、子どもが今暮らしている社会の中で自然に生きていけるように、その言語をしっかり身につけてほしいと願っています。

そこに英語が加わると、話はさらに複雑になります。英語は、多くの家庭で「将来の選択肢を広げるためのことば」として見られていました。ただし、その意味は国や家庭によって少しずつ違います。英語が日常の中で強い力をもつ場所もあれば、学校の教科として重視される場所もあります。また、英語を早いうちから身につけることを大切にする家庭もあれば、まずは日本語と現地語を優先したいと考える家庭もあります。つまり、日本語・現地語・英語の三つは、いつも同じ並び方をしているわけではなく、それぞれの家庭の考え方や暮らしている社会によって、重みづけが変わってくるのです。

こうした話を聞いていると、国際結婚家庭における言語教育は、単に「三つの言葉を全部できるようにすること」ではないとよくわかります。むしろ、限られた時間や環境の中で、どの言葉をどこまで大事にするのかを考え続けることそのものが、家族の大きな課題になっています。家では日本語で話すようにしていても、子どもが大きくなるにつれて返事は現地語ばかりになることもあります。現地の学校に通いながら、日本語の補習校や週末クラスに通う家庭もありますし、日本語は家庭で、英語は学校で、と役割を分けている家庭もあります。

ただ、こうした言語教育の工夫は、親に時間と気持ちの余裕があって初めて考えられるものでもあります。実際には、多くの親が、子どものことばの将来を考えながら、同時に仕事をして家計を支えています。家庭を成り立たせるための収入がなければ、どの学校を選ぶか、日本語の補習をどうするか、英語教育にどこまでお金や時間をかけられるかを考える余裕そのものがなくなってしまいます。言語教育は、理想や希望だけで決まるものではなく、親が毎日の暮らしをどう支えているのかという現実とも深く結びついているのです。

また、周囲から「国際結婚家庭の子どもならバイリンガルで当然でしょう」と見られることも少なくありません。けれども、実際にはそれは決して簡単なことではありません。どの言葉も中途半端にしたくないと思えば思うほど、親の負担は大きくなります。教える時間をつくること、教材を探すこと、学校を選ぶことも必要になります。多言語で育つことには豊かさがありますが、その裏にはたくさんの迷いと努力があります。

だからこそ、どの言語をどう育てるかという問いは、その家族がどんな未来を思い描いているのかをよく映し出しています。日本とのつながりをどこまで残したいのか。今暮らしている社会の中でどのように育ってほしいのか。将来、別の国へと選択肢を広げたいのか。言語教育は、その家族の希望や不安、そして現実的な判断が重なる場所なのだと思います。

次回は、こうした言語教育の方針が、実際の学校選択とどのように結びついているのかを取り上げたいと思います。現地校、日本人学校、インターナショナルスクールという選択が、家族にとって何を意味するのか。もう少し具体的に見ていきたいと思います。

(渡辺幸倫)

Language Strategies in Intermarried Families

In the previous post, I wrote about why I study education in intermarried families. This time, I would like to focus on one of the biggest themes that comes up again and again in our interviews: language education.

When I speak with intermarried families about education, one question appears again and again: Which languages should children learn, to what extent, and how? Japanese, the language(s) of the society where they live, and English are often the three main languages in the picture. Of course, not every family gives the same weight to all three.

For many families, Japanese has a special meaning. It is not simply “the Japanese parent’s mother tongue.” Being able to use Japanese helps children stay connected with grandparents and relatives in Japan, and it can also be a great advantage if they later study, work, or live in Japan. For parents, passing on Japanese often means passing on part of their own life and culture as well.

At the same time, wishing to preserve Japanese does not make it easy. Outside the home, children usually live mainly through the local language(s). If they attend local schools, they need that language in order to follow lessons and build friendships. For this reason, the local language holds a very important place in many families. Parents want their children to live naturally and confidently in the society where they are growing up.

Once English enters the picture, things become even more complicated. In many families, English is seen as a language that can widen children’s future options. But its meaning differs from one country to another, and from one family to another. In some places, English has a strong presence in daily life. In others, it is mainly important as a school subject. Some families want their children to learn English as early as possible, while others prefer to focus first on Japanese and/or the local language(s). In other words, Japanese, the local language(s), and English do not always line up in the same order. Their importance changes depending on family values and the society in which the family lives.

Listening to these families, I have come to feel that language education in intermarried families is not simply about making children fluent in three languages. Rather, it is about constantly deciding which language should be given priority, and how far each one can realistically be supported. Some families speak Japanese at home, but find that as children grow older, they reply more and more in the local language(s). Some send their children to local schools while also using Japanese supplementary schools or weekend classes. Others divide roles more clearly: Japanese at home, English at school.

At the same time, these efforts are only possible when parents have enough time and mental space to think about them. In reality, many parents are trying to support the family financially while also thinking about their children’s linguistic future. Without stable income, there may be little room to think about which school to choose, whether Japanese classes are possible, or how much time and money can be spent on English education. Language education is shaped not only by hopes and ideals, but also by the everyday reality of work and family life.

Many parents also feel pressure from the outside. People often assume that children in intermarried families will naturally become bilingual or multilingual. But in practice, this is far from simple. The more parents want to avoid leaving any language “half-developed”, the heavier the burden can become. They need time, teaching materials, and sometimes extra classes or schools. Raising children with more than one language can be very rich, but it also brings uncertainty, compromise, and a great deal of effort.

That is why the question of how to raise children in different languages tells us so much about a family’s vision of the future. How much of a connection to Japan do they want to preserve? How do they want their children to grow within the society where they now live? Do they hope to keep open the possibility of moving on to another country in the future? Language education is the place where family hopes, anxieties, and practical decisions come together.

In the next post, I would like to look more closely at how these language choices are connected to school choice. What do local schools, Japanese schools, and international schools mean to these families? I hope to explore that question in a more concrete way.

(WATANABE, Yukinori)

gdpr-image
This website uses cookies to improve your experience. By using this website you agree to our Privacy Policy.
当サイトではユーザーエクスペリエンスを向上させるためにCookieを使用しています。当サイトを利用するにはプライバシーポリシーに同意してください。