論文をポッドキャストの台本にしてみた話

アジアに広がる越境家族の現在 / Cross-Border Families Across Asia Today

watanabe

Author

Yukinori Watanabe

Contents

アジアに広がる越境家族の現在

順調にいけば6月にこれまでの研究をまとめた本が出版されることになりました。多くの方の協力をいただいてここまでこれたことをまず喜んでいます。これから数回にわたって、すこしこれまでの研究全体を振り返っていければと思います。

さて、みなさんは国際結婚という言葉から、どのような家族を思い浮かべるでしょうか。日本で暮らす「日本人と外国人の家族」を思い描く人が多いかもしれません。しかし実際には、日本の外で暮らしている日本人を含む国際結婚家庭も少なくありません。そうした家族の中では、子どもをどんな学校に通わせるか、どの言語を大事にするか、将来どこで暮らすのかといったことが、日々の生活の中で大きな意味をもっています。それは子どもの教育だけでなく、親世代の介護や看取りをどう引き受けるのかという問題とも、つながっています。

これまで、韓国、台湾、中国、フィリピン、タイで暮らす日本人を含む国際結婚家庭について、聞き取り調査を続けてきました。話を聞いていると、どの家庭でも「教育」がとても大きなテーマになっていることに気づかされます。教育といっても、学校の成績や受験だけではありません。家でどの言葉をどう使うのか、日本語をどこまで教えるのか、現地の学校に入るのか、日本人学校に通うのか、あるいはインターナショナルスクールを選ぶのか。そうした一つひとつの選択が、家族の考え方や将来の見通しと深く結びついています。

たとえば、日本語を大切にしたいという思いには、日本とのつながりを子どもに残したいという気持ちがあります。けれども同時に、今住んでいる国の言葉ができなければ、学校生活や友人関係に苦労することもあります。さらに英語が加わると、将来の進学や仕事の可能性も関わってきます。つまり、国際結婚家庭の教育を考えることは、単に「どの学校がよいか」を考えることではなく、「この家族はどこに根をおろし、どんな未来を思い描いているのか」を考えることでもあるのです。

こうした家族を見ていると、「日本か、それとも現地か」という二者択一だけでは語れないこともよくわかります。今の生活を大切にしながら、将来は日本に移るかもしれない。あるいは日本ではなく、別の国に可能性を求めるかもしれない。家族はいつも一つの答えだけを選んでいるわけではなく、できるだけ多くの選択肢を残そうとしながら暮らしているように見えます。そのため、教育は家族にとって、子どものためだけでなく、家族全体の将来を支える大切な土台になっています。とくに子どものいる家庭では、学校や地域との関わりを通して、子どものいない夫婦とは異なるかたちで現地社会と向き合うことになります。

この研究では、そうした家族の声を、できるだけていねいに聞くことを大切にしてきました。統計から見えてくる大きな流れも重要ですが、実際にどんな迷いや工夫があるのかは、一人ひとりの語りの中にこそ現れます。子どもの幸せを願いながらも、親自身が仕事や言葉の壁の中で悩んでいること、日本語を残したいと思っても思うようにいかないこと、それでも家族ごとに自分たちなりのやり方を見つけていくこと。そうした姿を知ることは、日本社会の中で国際結婚家庭を理解するうえでも、とても大切だと感じています。

これから数回にわたって、こうした研究の背景や、そこで見えてきたことを少しずつ紹介していきたいと思います。次回は、国際結婚家庭の中でとくに大きなテーマになる日本語・現地語・英語の言語教育について取り上げる予定です。家の中でどの言葉をどう育てるのか。その選択が家族にとって何を意味しているのかを、もう少し具体的に考えてみたいと思います。

(渡辺幸倫)

Cross-Border Families Across Asia Today

If all goes well, the book that brings together the results of this project will be published in June. I am very happy that the research has reached this stage, thanks to the support of many people. Over the next few posts, I would like to look back on the project as a whole and share some of the questions that have guided our work.

Over the years, I have continued interview research with intermarried families that include Japanese spouses living in South Korea, Taiwan, China, the Philippines, and Thailand. Again and again, I have been struck by how central “education” is in family life. But education here does not simply mean school grades, entrance exams, or even helping children develop curiosity and critical thinking. It also includes questions such as which languages are spoken at home, how much Japanese should be taught, whether children should attend local schools, Japanese schools, or international schools. Each of these choices is deeply connected to the family’s values and to the way they imagine their future.

For example, the wish to preserve Japanese often reflects a desire to keep a connection to Japan alive for the children. At the same time, if children cannot use the local language well, they may struggle in school life and friendships. Once English is added to the picture, future opportunities for study and work also become part of the discussion. In other words, thinking about education in intermarried families is not simply a matter of asking, “Which school is best?” It is also a way of asking, “Where does this family want to put down roots, and what kind of future do they imagine for themselves?”

Looking at these families, it becomes clear that their lives cannot be reduced to a simple choice between “Japan” and “the local society.” They may value their present life where they are now, while also considering a possible move to Japan in the future. Or they may imagine opportunities in a third country rather than in either Japan or the current place of residence. Families are not always choosing just one fixed answer. Instead, they often try to keep as many options open as possible. For this reason, education becomes an important foundation not only for the children, but for the future of the family as a whole. In particular, families with children often face the local society in ways that couples without children do not, because schools and local communities become part of their daily lives.

In this research, I have tried to listen carefully to the voices of these families. Large statistical trends are important, of course, but the real struggles, adjustments, and creative solutions appear most clearly in individual stories. Parents want their children to be happy, yet they themselves may be dealing with work pressures, language barriers, or uncertainty about the future. They may wish to pass on Japanese, but find that this is not always easy. Even so, each family tries to find its own way forward. I believe that understanding these lives is important not only for research, but also for thinking about how intermarried families are understood in Japanese society more broadly.

In the next few posts, I hope to introduce some of the background to this research and share a little of what we have learned along the way. In the next post, I will focus on one of the biggest issues for many intermarried families: language education in Japanese, the local language, and English. How do families decide which languages to develop at home? And what do those choices mean for their lives and futures?

(WATANABE, Yukinori)

gdpr-image
This website uses cookies to improve your experience. By using this website you agree to our Privacy Policy.
当サイトではユーザーエクスペリエンスを向上させるためにCookieを使用しています。当サイトを利用するにはプライバシーポリシーに同意してください。